Як перевести юридичний документ з англійської на російську

Практично всі міжнародні контракти, договори, як правило, складаються і оформляються на англійській мові. Для таких операцій необхідно в найкоротші терміни перевести пакет юридичних документів, без втрати їх якості.

Швидко вирішити проблему необхідного перекладу допоможе бюро мовних перекладів. Наприклад, можна пройти за посиланням https://zakazperevodov.ru/. Бюро запропонує послуги досвідчених перекладачів з багаторічним професійним досвідом, в деяких випадках є носіями мови, практикуючими юридичними фахівцями, адвокатами.

Тонкощі переказів юридичних документів

Затребуваність перекладу текстів юридичного змісту дуже висока. Такі перекази є досить специфічними, тому, що інформація в них викладено вузькоспеціалізована, присутня велика кількість юридичної термінології. Найбільш популярними є переклади з англійської і на нього ж, що пояснюється його провідною роллю міжнародної мови.

Переклад юридичної документа має на увазі собою спеціальний переклад в галузі правознавства. Його використовують для обміну між громадянами різних країн матеріалами з економіки та юриспруденції.

Здійснюючи переклад таких джерел, враховують правові та соціально-політичні зв’язки всіх представлених до перекладу документів, а також особливості культури країни. Виклад переказу має максимально прагнути до достовірності, точності, ясності.

Перелік перекладаються ділових паперів

Наприклад, серед документів, що переводяться з юридичною спрямованістю, представлені такі:

  • закон;
  • нормативно-правовий акт;
  • договір, контракт;
  • меморандум;
  • апостиль;
  • свідоцтво;
  • доручення;
  • установчі документи, статут.

Вимоги до перекладача

В юридичних перекладах можуть виникати деякі складності і особливості. Наприклад, в початковому тексті, складеному відповідно до законодавчої бази однієї країни, відображена специфічна юридична термінологія і формулювання, то в тексті перекладу для іншої держави виконують переклад, що враховує особливості формулювань для цієї держави.

Слід врахувати, неприпустимість використання під час перекладу юридичних словників без прив’язки до галузі права. Всі переклади повинні проглядатися і перевірятися редакторами, мають юридичну освіту.

Ссылка на основную публикацию